Игнатова Н.Н.

Национальный  горный  университет,  г. Днепропетровск

Обучение  переводу

В  наши  дни  народы  как  языковые  общности  утверждают  свою  самобытность  через  право  выражать  себя  на  своих  собственных  языках, которые  являются  символом  независимости. В  мире насчитывается  около  3000  языков  и 8000  диалектов, однако, свыше  двух  третей  населения  нашей  планеты  говорит  на  28 языках, поэтому  профессиональное  общение, регулируемое  экономическими  и  политическими  потребностями, опирается  на  ограниченное  количество  языков.

По  данным  журнала – Культурный  обмен  4/1995  (Уве  Кох : Вавилон  в  Брюсселе –  Европейский  Союз  и  многоязычие.)  Европейский Союз  насчитывал  15  стран – его  членов. Согласно  принципу  равенства  с  1952  года  все  языки  равноправны. Все официальные  бумаги  переводятся  на  языки  Союза. Это  означает, что  для  их  перевода  существует  110  возможных  комбинаций.

Расходы  по письменным  и  устным  переводам  составляют  примерно  треть     всего  управленческого  бюджета. К  одиннадцати  официальным  (казенным)  относятся : французский, немецкий, итальянский, голландский (с  1952 г.), английский (с  1973 г.), датский (с  1981 г.) , греческий, португальский, испанский (с 1985 г.), шведский, финский (с  1995 г).

Эксперты  полагают, что  в  Европейский  Союз  войдут  и  новые  страны, что  повлечет  за  собой  увеличение  числа  официальных  языков  до  23. Это  может  потребовать  более  500 переводческих  комбинаций.

Перевод  сегодня  переживает  бурное  развитие  как  в  количественном  так  и  в  качественном  плане, и  время  предъявляет  к  переводчикам  более  жесткие  требования.

Переводчик  должен  уметь  переводить  разнообразные  по  тематике  тексты, ему, кроме  лингвистических  знаний, необходимы  и  общетехнические  знания.

Огромный  объем  информации  требует  интенсификации  обучения, постоянного  обновления  учебного  материала, воспитания  умения  решать  нестандартные  задачи. Переводчик  должен  уметь доступно  излагать  переводимый  материал.

Профессиональную  подготовку  переводчика  научно-технических  текстов  можно  подразделить  на  три  этапа :

1.     этап общеязыковой  подготовки.

2.     этап  овладения  основами  перевода  научно-технических  текстов.

3.     этап  совершенствования  переводческого  мастерства.

В  практике  обучения  переводу  тесно  переплетаются  теоретические  и  практические  проблемы. Уже  овладев  в  определенной  степени  иностранным  языком, имея  соответствующий  запас  лексики, студент должен сосредоточить  основное  внимание  на  развитии  переводческих  навыков  и  умений.

Необходимо  развивать  как  навыки  письменного, так  и  устного  перевода.

Овладение  навыками  письменного  перевода  будет  способствовать  эффективному  усвоению  навыков  различных  видов  устного  перевода. Развитие  последних  достигается  системой специальных  упражнений, таких  как  письменный  перевод  на  слух, перевод  с  повторениями, чтение  иностранного  текста  с  одновременным  счетом  и  последующий  пересказ, упражнения  с числительными и  т.д..

Теоретические  предпосылки  и  методика  работы  с  данными  упражнениями  описаны  в  работе Р.К.Миньяр-Белоручева  «Последовательный  перевод » (Военное  издательство, Москва, 1969).

ü     Письменный  перевод  на  слух (перевод-диктовка)  активизирует  слуховое  восприятие  и  краткую  оперативную  память  студентов.

ü     Перевод  с  повторениями  способствует  запоминанию  наиболее  правильных  вариантов  перевода.

ü     Чтение  с  одновременным  счетом  и  последующий пересказ  учат  раздваивать  внимание  в  процессе  перевода, что  особенно  необходимо  при  синхронном  переводе  и  переводе  с  листа.

ü     Упражнения  с  числительными  способствуют  развитию  навыка  переключения.

ü     Упражнения  на  перефразирование  помогают  овладеть  навыками  выявления  инварианта  информации.

ü     Упражнения  на  взаимно адекватные  переводы  и  их сравнительный  анализ  могут  быть  использованы  для  практической  работы  и  самоконтроля

При  всем  своеобразии  требований, предъявляемых  переводчику  для  всех видов  этой  деятельности  общими  являются  два  положения :

1.      цель  перевода – как  можно  ближе  познакомить  читателя  с  данным  текстом.

2.      перевести – значит  выразить  верно  и  полно  средствами  одного  языка  то, что  уже  выражено  ранее  средствами  другого  языка.

 

Литература

 

1.     Миньяр-Белоручева  Р.К. Последовательный  перевод .М., 1969.

2.     Мирам  Г.Э. Переводные  картинки. Профессия: переводчик. – К.,2001.

3.     Латышев  Л.К. Технология  перевода. – М .,2001.

4.     Архипов А.Ф. Самоучитель  перевода  с  немецкого  языка  на  русский. – М.,1991.