Игнатова Н.Н.
Национальный горный университет,
г. Днепропетровск
Обучение
переводу
В наши
дни народы как
языковые общности утверждают
свою самобытность через
право выражать себя
на своих собственных
языках, которые являются символом независимости. В мире насчитывается около
3000 языков и 8000
диалектов, однако, свыше
двух третей населения
нашей планеты говорит
на 28 языках, поэтому профессиональное общение, регулируемое экономическими и политическими потребностями, опирается на
ограниченное количество языков.
По данным
журнала – Культурный обмен 4/1995 (Уве
Кох : Вавилон в
Брюсселе – Европейский Союз
и многоязычие.) Европейский Союз насчитывал
15 стран – его членов. Согласно принципу
равенства с 1952
года все языки
равноправны. Все официальные
бумаги переводятся на
языки Союза. Это означает, что
для их перевода
существует 110 возможных
комбинаций.
Расходы по письменным
и устным переводам
составляют примерно треть всего управленческого бюджета. К
одиннадцати официальным (казенным)
относятся : французский, немецкий, итальянский, голландский (с
Эксперты полагают, что
в Европейский Союз
войдут и новые
страны, что повлечет за
собой увеличение числа
официальных языков до 23.
Это может потребовать
более 500 переводческих комбинаций.
Перевод сегодня
переживает бурное развитие
как в количественном так
и в качественном
плане, и время предъявляет
к переводчикам более
жесткие требования.
Переводчик должен
уметь переводить разнообразные
по тематике тексты, ему, кроме лингвистических знаний, необходимы и
общетехнические знания.
Огромный объем
информации требует интенсификации обучения, постоянного обновления
учебного материала,
воспитания умения решать
нестандартные задачи.
Переводчик должен уметь доступно излагать
переводимый материал.
Профессиональную подготовку
переводчика
научно-технических текстов можно
подразделить на три
этапа :
1. этап общеязыковой подготовки.
2. этап
овладения основами перевода
научно-технических текстов.
3. этап
совершенствования переводческого мастерства.
В практике
обучения переводу тесно
переплетаются теоретические и
практические проблемы. Уже овладев
в определенной степени
иностранным языком, имея соответствующий запас
лексики, студент должен сосредоточить
основное внимание на
развитии переводческих навыков
и умений.
Необходимо развивать
как навыки письменного, так и
устного перевода.
Овладение навыками
письменного перевода будет
способствовать эффективному усвоению
навыков различных видов
устного перевода. Развитие последних
достигается системой
специальных упражнений, таких как
письменный перевод на
слух, перевод с повторениями, чтение иностранного
текста с одновременным
счетом и последующий
пересказ, упражнения с
числительными и т.д..
Теоретические предпосылки
и методика работы
с данными упражнениями
описаны в работе Р.К.Миньяр-Белоручева «Последовательный перевод » (Военное издательство, Москва, 1969).
ü Письменный перевод
на слух (перевод-диктовка) активизирует
слуховое восприятие и
краткую оперативную память
студентов.
ü Перевод с
повторениями способствует запоминанию
наиболее правильных вариантов
перевода.
ü Чтение с
одновременным счетом и
последующий пересказ учат раздваивать
внимание в процессе
перевода, что особенно необходимо
при синхронном переводе
и переводе с
листа.
ü Упражнения с
числительными способствуют развитию
навыка переключения.
ü Упражнения на
перефразирование помогают овладеть
навыками выявления инварианта
информации.
ü Упражнения на
взаимно адекватные переводы и их
сравнительный анализ могут
быть использованы для
практической работы и
самоконтроля
При всем
своеобразии требований, предъявляемых переводчику
для всех видов этой
деятельности общими являются
два положения :
1. цель
перевода – как можно ближе
познакомить читателя с
данным текстом.
2. перевести – значит выразить
верно
и полно средствами
одного языка то, что
уже выражено ранее
средствами другого языка.
Литература
1. Миньяр-Белоручева Р.К. Последовательный перевод .М., 1969.
2. Мирам
Г.Э. Переводные картинки.
Профессия: переводчик. – К.,2001.
3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М .,2001.
4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода
с немецкого языка на русский. –
М.,1991.